/ /技術翻訳とその特徴

技術翻訳とその特徴

ある企業が翻訳、特に技術翻訳のサービスを提供していることがよく聞きます。それは何ですか?技術的な翻訳と、それはいつもの翻訳とどのように違うのですか?

テクニカル翻訳は別の見解ですテキストの翻訳。特定の職種の従業員が、外国語で書かれたテキストに記載されているものすべてを正確に伝える必要がある場合、このタイプの翻訳を使用します。通常の芸術的な翻訳とは異なり、テキストをより自由な形で転送したり、一部の単語を他の単語に置き換えたり、 技術翻訳 真剣なアプローチと正確な用語が必要です。 技術的な翻訳は、翻訳者にとっては困難なことがあります。なぜなら、広範な言語知識だけでなく、特定の専門産業の多くの技術的特徴についての知識も必要とするからです。このようなケースの頻度での翻訳は、コンピューターやエンジニアリングなどのプロジェクトで使用されます。技術的翻訳はいつ必要ですか?
●あなたの外国のパートナーに提示したいプレゼンテーションの翻訳。
●会社の長が、大部分の従業員の言語と異なる言語を話す場合。
●さまざまなテーブル、グラフ、レポート、指示書、メモをすべて同じ外国人パートナーに提示し、他の言語の同僚や部下に話すための翻訳と処理。
テクニカル翻訳では通常の翻訳はできませんそのような作業は専門家によってのみ信頼されなければなりません。もちろん、翻訳が実際に質的に、正確に、そして用語の保存とテキストの意味的負荷によって実行されるようにする必要があります。技術的な翻訳にお金を掛けたり、節約したりする必要はありません。何も良いことはありません。結局のところ、豊富な言語知識を持ち、翻訳されたテキストが属する専門産業のすべての技術的な微妙なことを深く理解している人は、技術的な翻訳を実行する必要があります。通訳者がこれらの要件の少なくとも1つを満たしていない場合は、得られるテキストが高品質で高度に専門的であることを願ってはいけません。だから知っておくべきです - 技術的な話題への翻訳は、例えば芸術的な翻訳よりもコストが高くなります。
技術的な翻訳を行う会社あなたが適用しようとしているものは、最低限、翻訳サービスの市場で十分確立されているべきです。この会社に関するレビュー、従業員が以前に行った作業、従業員自身のことについて必ず読んでください。あなたの文章が関連する専門分野の翻訳に従事しているかどうかを調べる必要があります。いくつかの企業はコンピュータ技術翻訳を好む一方で、他の企業は逆にエンジニアリングを行っている。自分のプロフェッショナリズムが分からない限り、個人の手に作品を渡さないでください。結論:技術翻訳は専門家だけが対処すべき仕事です。

続きを読む: