翻訳代理店を選んでミスをしない方法は?
今日まで、翻訳エージェンシーのサービス非常に市場で要求されています。言語障壁は、外国のパートナーと仕事をする際に、多数の商業的および地方自治体の組織にとって問題になります。しかし、プロフェッショナルな翻訳を提供する準備ができている責任ある組織を見つけることが常に可能なわけではありません。
現代の翻訳市場の特徴
言語サービスは、怠惰を誰にも提供しません。それだけではない
外国語から質の高い翻訳をする容易ではない。言語の多くの規則、微妙さ、歴史、地理的特徴を考慮する必要があります。それが芸術的または技術的なテキストの場合、適切なスキルなしではできません。大量の資料を扱うには、専門家チーム全体が必要です。
どのように初心者から専門家を区別するには?
- 有能な局は決して "すべてを引き受ける」狭いプロファイルを翻訳したい場合は、商用テキストや文学作品だけを扱う代理店に注意を払う必要があります。ユニバーサルオフィスは統合されたアプローチを採用しており、定性的な結果は得られません。
- 価格を信じてはいけません。 高価なものが良いという意味ではなく、安いものが利益のあるものではありません。翻訳エージェンシーを選ぶ際には、いくつかの企業のオファーを勉強して比較する価値があります。現在の市場におけるテキストの1ページあたりの平均費用は400rからです。ほとんどの起業組織は、魅力的な割引で顧客を楽しませようとしますが、顧客は仕事の結果に満足するのではなく失望を予想します。
- 固定費。 翻訳価格は変動しないようにしてください。複雑さや編集作業に対するプレミアムは、すでに特定のリスクを示しています。経験豊富なパートナーは、常に正確な価格と、材料分析、翻訳、編集、テキストフォーマットを含む完全なサービスのリストを提供します。
- 経験豊富な企業は無料のリストを提供していますサービス。その範囲には、費用の無料見積もりと移転条件の準備が含まれます。前払いのない管轄機関は、レビューのために準備テキストの一部を提供する。
プロの翻訳代理店が常に試みます材料に関する作業を専門分野の専門家に任せる。商業テキストの翻訳には、言語スキルだけでなく、ビジネスや経済の知識も必要です。有能な組織のスタッフは有資格の従業員で構成されていますが、遠く離れた会社はそれについて黙っていません。