「ホイールにスティックを挿入する」という表現の意味とその起源の歴史
言語科学の非常に興味深いセクション単語の持続可能な組み合わせを研究するものであり、1つの語彙素と意味が似ています。彼らはイディオムと呼ばれています。このようなフォーメーションにはいくつかのタイプがあります。言い換えれば、言葉による癒着は、全体的な概念の意味が、例えば「凍った虫」という表現のように、その意味によって動機付けられていないときに、それらの単語の組み合わせと呼ばれます。
「車輪にスティックを挿入する」:フレーズ単位の意味
フレーズの各トークンは、表現の一般的な意味を作り出す比喩的な意味を保持する。この場合、我々は私たちの前で言葉学的統一を見る。一例は問題の組み合わせです。
フレーズ学的単位の意味は、「車輪にスティックを入れる」ということです。だから彼らは、誰かが意図的に事業の一部に干渉し、その計画を実行することを強調したいとき、彼らは言う。
現代的な意味では、職員、官僚、創造的、思考的な人々、新鮮なアイデア、仕事や発見の革新者によって建てられた障害について話しています。
イディオムの起源の歴史は、 "車輪にスティックを挿入"
この組み合わせの起源についてのコンセンサスはない。 「車輪にスティックをかける」という言葉単位の意味は、そのような行動の直接的な意味にまでさかのぼることができる。
フレーズ学的単位の同義語は "車輪にスティックを入れる"
多くの単語や表現がロシア語は "双子"の意味で似ています。この組み合わせも例外ではありません。 「車輪にスティックを入れる」という言葉単位の意味は、「妨げる」、「与えない」、「妨げる」、「反対する」、「引き裂く」という意味だけでなく、「喉の中に骨がある」、「立つ」 (障害者になる)」、「障害物を修正する」、「カードを混乱させる」、「道路を横切って走る」、「足を張って」、手。
全体的に言えば、「車輪にスティックを入れる」という表現は同義語です。つまり、「干渉する」、「問題を作成する」、
興味深いことに、この一見純粋にロシア語このフレーズは、他のヨーロッパ言語でも同じ意味を持つ類似体を持っています。フランス語からフランス語への翻訳は、ロシア語、英語のように完全に似ています。「スペイン語から「誰かに針を挿入する」 - ドイツ語の「フットボードを置き換える」 - あなたの足元に棒を投げる。わかるように、多くの人々は同様の意味の安定した表現を使用しています。
文献の「フレーズ・オブ・ザ・ホイール(wheel in stick in the wheel)」という言い回しを使う
作家の持続可能な仕事への使用表現は作品の言語を大いに豊かにします。文学的な単位の重要性は、古典から現代まで、異なる時代の作家の頻繁な使用によって確認されます。したがって、「戦争と平和」では、Leo Tolstoyは次のように述べています。「神は禁じられています.Kutuzov王子だけが本当の力を取り、誰でも彼の車輪にスポークを置くことはできません。
"Brusilovsky"のSergey Sergeev-Tsenskyブレークスルー "もこの安定した表現を使用します。断片:「Alexei Alekseevichのように働きます。なぜなら、これはあなたが驚かなければならないものですから、それを履こうとすると車輪に執着してはいけません」。
"Ivan Chuprovの陥落"のVladimir Tendryakovもこの言葉学的単位を使用した。断片:「だから私はあなたに来た」しかし、私の車輪に棒を入れる人がいる」