ロシア語による聖書の総会翻訳
旧ソ連の領土で長い間連合は聖書の翻訳であるシノーダル(Synodal)のみを使用しました。これは、国の普遍的無神論の政策と正教会の支配的地位の両方のためであった。この教会はこの翻訳によって承認された。このような状況のために、シノーダルの翻訳が真の聖書(ほぼオリジナル)であるという考えは、公衆の心に根を抜き、他のすべての翻訳は革新的で信頼できないものです。
これはそうですか?どのように聖書の会合の翻訳は正確ですか?それでは、どうして異なる翻訳が必要なのですか?
最初の翻訳
聖書のロシア語への翻訳の古代の歴史とても豊かではありません。彼らの最初は、IX世紀に住んでいた兄弟シリルとメトディウスによって処刑されました。そして、彼はギリシャセプトゥアギンタで作られました。ですから、旧約聖書の翻訳は、すでにヘブライ語からギリシャ語、ギリシア語からオールド・スラヴ語までの二倍です。
エリザベス女王は1751年に、この翻訳は再チェックされ、必要に応じて修正されます。そのため、正教会がその礼拝で引き続き使用している「Elizavetinskaya」という名前で聖書が出版されました。
マカリウスの議事録
1834年に、正教会のArchimandrite Makarii10年間続いた聖書の翻訳作業を始めました。彼はヘブライ語から直接テキストを翻訳し、すでに1839年に彼の研究の一部を会議に提示しました。彼はその出版物を断固として否定した。理由は何ですか?会合のメンバーはArchimandrite Makariiが本来のところで本文中で神の個人的な名前を使用することを決めたという事実を好まなかった。教会の伝統によると、どこにいても主や神を称号で置き換える必要がありました。
このような厳格な拒否にもかかわらず、マカリウス彼の仕事を続けた。しかし、彼らは30年後にそれを発表し始めた。その後、雑誌「正教会のレビュー」では、7年間、部分的にしか活動していません。次回、ロシア国立図書館のリポジトリから抽出されたこの翻訳は、1996年にのみリリースされました。
シノーダ翻訳の作業
聞こえるように逆説的だが拒絶されたマカリウスが更新され、翻訳の製造に不可欠なツールを務めた教会会議翻訳の協議会は、聖書の王ジェームズ翻訳として今日知られています。他の翻訳を準備するすべての試みは、最大限の厳格で停止し、そして破壊する作業を終えました。長い間、会衆の更新翻訳を提供したり、唯一の旧スラヴバージョンを残すことが必要であるかどうかについていくつか議論されています。
最後に、1858年に、公式新約聖書のシノーダル翻訳が群れにとって有用であるとの決定がなされたが、サービスでは旧スラブ語のテキストを使い続けるべきである。この状態は現時点まで同じです。聖書の完全な総会の翻訳は、1876年にのみ出版されました。
なぜ新しい翻訳が必要なのでしょうか?
1世紀以上にわたって、シノーダルの翻訳は誠実に人々は神の知識を得る。それで何かを変える価値があるのですか?それはすべて聖書に関係する方法に依存します。問題は、家の中にこの本があるだけで何らかの有益な行動が生まれるべきだと信じている神聖なお守りのように聖書を知っている人がいるということです。そして、その結果、テキストがハード・サイン(オールド・スラブの文法の目を引く特徴の一つです)でいっぱいになっている、黄ばみのあるページを持つ祖父のフォリオは、もちろん、本当の宝物になります。
しかし、人が真実を理解していれば値は、ページが作成された資料にはなく、テキストが保持する情報に含まれていれば、理解しやすく読みやすい翻訳を優先します。
字句の変更
どの言語も時間とともに変化します。 私たちの曽祖父が話したやり方は、現在の世代にとって明らかではないかもしれません。したがって、聖書の翻訳を更新する必要があります。シノーダルの翻訳には、指、指、祝福、夫、ラーメン、パキビテなどのいくつかの古い言葉の例があります。あなたはこれらの言葉すべてを理解していますか?そして、ここにその意味があります:ほこり、指、幸せ、人、肩、レクリエーション。
聖書:現代の翻訳
近年、多くの近代的な翻訳が登場しています。その中で、以下が知られている:
- 1968年 - カッシアン司教翻訳(新約聖書)。
- 1998年 - "Living Stream"(新約聖書)の復元的な翻訳。
- 1999 - "現代訳"(聖書全文)。
- 2007 - "聖書。新世界の翻訳 "(フル・バイブル)
- 2011 - "聖書。現代ロシア語の翻訳»(フル聖書)。
どちらを選ぶか不注意に聖書を個人の読書のために翻訳する。結局のところ、神の言葉は、この本のページから私たちに語りかけると述べています。彼の言葉が歪みなく聞こえるように!